Edicion bilingue espanol – rumano / Editie bilingva, spaniola-romana
La version rumana le pertenece a la autora / Versiunea romaneasca apartine autoarei
Prologo de / Cuvant-inainte de Ion Pop
En la portada / Pe coperta: Pilar Abad, sin titulo/fara titlu (2021)
El presente volumen contiene los poemas incluidos el libro Intermitencias, publicado en espanol por Sabina Editorial (Madrid, 2018) junto con otros poemas ineditos.
Volumul de fata cuprinde poemele aparute in cartea Intermitencias, publicata in limba spaniola la Sabina Editorial (Madrid, 2018), si alte poeme inedite.
Intermitencias de Corina Oproae es un libro que pone de relieve sobre todo una especie de programa de trabajo, circunscribiendo el espacio a un taller ideatico-lirico en el que se cristaliza una «poetica» personal. La mayoria son versos escritos, como se dice de forma expresiva en un poema, en «la antecamara del despertar», momento y espacio en que la disponibilidad intuitiva del sujeto se acerca al umbral de la lucidez, siendo esta nombrada con palabras claras, de naturaleza conceptual, que trazan un proyecto de construccion del texto poetico. Entre los estados de animo naturalmente vacilantes (hay un verso que habla de la incertidumbre de las palabras), se busca con insistencia la confianza, la seguridad y su concrecion dentro del poema; la armonizacion, en el fondo, de los contrarios.
Intermitentele Corinei Oproae pun in relief cu precadere un fel de program de lucru, circumscriind spatiul unui atelier ideatico-liric in care se cristalizeaza o „poetica” personala. Sunt, in majoritate, versuri scrise, cum expresiv se spune intr-un poem, „in anticamera trezirii”, moment si spatiu in care disponibilitatea intuitiva a subiectului se apropie de pragul luciditatii, numita, aceasta, in propozitii clare, de factura conceptuala, ce traseaza un proiect de constructie a textului poetic. Intre starile de spirit firesc ezitante (undeva se vorbeste despre incertitudinea cuvintelor), se cauta insistent increderea, siguranta de sine si concretizarea lor in poem –, armonizarea, in fond, a contrariilor. (Ion Pop)
* * *
CORINA OPROAE (30 de marzo de 1973, Fagaras) es poeta y traductora. Vive en Cataluna desde 1998. Es licenciada en filologia inglesa y espanola por la Universidad Babes-Bolyai de Cluj-Napoca, Facultad de Letras, donde inicio su actividad profesional en la Catedra de Filologia romanica, Departamento de espanol. Su primer libro de poemas en lengua espanola, Mil y una muertes (La Garua Poesia, 2016), fue publicado por la Editorial ?coala Ardeleana en edicion bilingue: Mil y una muertes / O mie si una de morti (2018). Siguio Intermitencias (Sabina Editorial, 2018), que aparece ahora en version bilingue, tambien en traduccion de la autora. En 2019 publico en Columbia Temprana eternidad, una antologia que incluia, ademas de poemas ya publicados, algunos poemas ineditos. Su libro mas reciente en espanol es Desde donde amar (Pre-textos, 2021). En catalan ha escrito el libro La ma que tremola (La mano que tiembla) (Cafe Central, 2020). Ha traducido al catalan y al espanol a diversos autores rumanos: Marin Sorescu, Lucian Blaga, Ana Blandiana, Dinu Flamand, Ioan Es. Pop, Pic Adrian, Gellu Naum, Norman Manea. Del ingles al catalan ha traducido a la poeta americana Mary Oliver. Tambien firma la traduccion al rumano de L’arquitectura de la llum (La arquitectura de la luz), del poeta catalan Antoni Clapes (Editura ?coala Ardeleana, 2021). Es autora de la antologia de poesia catalana contemporanea La hora indefensa (Columbia, 2021).
CORINA OPROAE (30 martie 1973, Fagaras) este poeta si traducatoare, stabilita in Catalonia din 1998. A absolvit Facultatea de Litere, sectia Engleza-Spaniola, a Universitatii Babes-Bolyai din Cluj-Napoca, unde si-a initiat activitatea profesionala la Catedra de Filologie romanica, sectia Spaniola. Prima sa carte de poeme in limba spaniola, Mil y una muertes (La Garua Poesia, 2016), a fost publicata de Editura ?coala Ardeleana in editie bilingva: Mil y una muertes / O mie si una de morti (2018). Acesteia i-a urmat Intermitencias (Sabina Editorial, 2018), care apare acum in versiune bilingva, tot in traducerea autoarei. In 2019 a aparut in Columbia Temprana eternidad (O eternitate timpurie), care include, pe langa o selectie de poeme deja publicate, si poeme inedite. Recenta sa carte in spaniola este Desde donde amar (De unde sa pot iubi) (Pre-textos, 2021). In limba catalana a publicat volumul La ma que tremola (Mana care tremura) (Cafe Central, 2020). A tradus in catalana si spaniola diversi autori romani: Marin Sorescu, Lucian Blaga, Ana Blandiana, Dinu Flamand, Ioan Es. Pop, Pic Adrian, Gellu Naum, Norman Manea. Din engleza in catalana a tradus-o pe poeta americana Mary Oliver, iar in romana a tradus L’arquitectura de la llum (Arhitectura luminii), a poetului catalan Antoni Clapes (Editura ?coala Ardeleana, 2021). Este autoarea antologiei de poezie catalana contemporana La hora indefensa (Ora inofensiva) (Columbia, 2021).