Acest site folosește cookies pentru a furniza servicii și funcționalități personalizate. Prin vizitarea site-ului nostru, îți dai acordul pentru descărcarea acestor cookies. Am inteles

Poți afla mai multe despre cookies și poți schimba setările lor aici.
 
 

Limba romana in templul muzelor - Donatiello, Federico

La lingua delle prime traduzioni teatrali romene

Editura EIKON

-5.25 Lei
Limba romana in templul muzelor

Limba romana in templul muzelor

Apreciere: 4.4/7 (10 voturi)
Editura: EIKON
Categoria: Stiinte umaniste » Filologie

Reducere clienti premium -5% EXTRA REDUCERE PENTRU CLIENTII PREMIUM

Daca esti client PREMIUM, beneficiezi de 5% extra reducere la acest produs folosind voucherul activ din contul tau.

PRET CLIENT PREMIUM: XX,XX LEI

Afla cum poti deveni client PREMIUM.


PRP:35,00 LeiAcesta este pretul recomandat de producator/ pretul de coperta. Pretul de vanzare este afisat mai jos
29,75 Lei
Diferența: 5.25 Lei

Descriere Specificatii

Descriere - Limba romana in templul muzelor

La lingua delle prime traduzioni teatrali romene

A teatro per costruire la Nazione. Con questa idea di straordinaria modernita, gli intellettuali romeni della prima meta dell'Ottocento si sono dedicati alla traduzione di opere del teatro tragico francese e italiano con passione e impegno. Consci di un gap secolare tra il mondo romeno dell'epoca, ancora legato a una civilta orientale, e l'Occidente europeo, Ion Heliade Radulescu, Gheorghe Asachi, Constantin Aristia e Constantin Negruzzi si sono dedicati alla traduzioni di testi teatrali destinati alla rappresentazione. Questo "laboratorio" linguistico e letterario ha come obbiettivo principale non solo la diffusione di una cultura "democratica", ma anche il perfezionamento della lingua nazionale sul modello delle grandi lingue di cultura, il francese e l'italiano, permettendo di fare accedere il romeno, per la prima volta, e per sempre, nel grande "concerto" delle lingue europee.

Limba romana pe scena. Sa construiesti o natiune si o limba literara nationala poftind-o la teatru. Pornind de la ideea aceasta extrem de moderna, scriitorii romani din prima jumatate a secolului al XIX-lea s-au dedicat trup si suflet traducerii de tragedii franceze si italiene. Constienti fiind de existenta unei falii seculare intre cultura romana de atunci, puternic ancorata in civilizatia orientala, si Occidentul european, Ion Heliade Radulescu, Gheorghe Asachi, Constantin Aristia si Constantin Negruzzi si-au luat asupra lor misiunea de a traduce piese de teatru destinate punerii in scena. Acest "laborator" lingvistic si literar avea drept obiectiv principal nu doar raspandirea unei culturi de tip "democratic", ci si perfectionarea limbii nationale dupa modelul marilor limbi de cultura, franceza si italiana, inlesnindu-i astfel romanei, prima data si pentru totdeauna, integrarea in marele "concert" al limbilor europene.


Anul aparitiei: 2020
Numar pagini: 294
Format: 15x21


Pentru orice solicitare contactati departamentul Suport Clienti LibrariaOnline.ro, de luni pana vineri in intervalul 9-18.

LibrariaOnline.ro intelege importanta informatiilor prezentate in aceasta pagina si face eforturi permanente pentru a le pastra actualizate. Singura situatie in care informatiile prezentate pot fi diferite fata de cele ale produsului este aceea in care producatorul aduce modificari specificatiilor acestuia, fara a ne informa in prealabil.


Carti cu subiectul

Alte carti de la editura EIKON

Editura EIKON. Carti de la editura EIKON