A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere - Umberto Eco

In Bucuresti - ridicare din Pachetomat.

Cost livrare: 8.00 Lei

Ajunge: Miercuri, 05.03 - Joi, 06.03
In Bucuresti - livrare la usa.

Cost livrare: 10.00 Lei

Ajunge: Joi, 06.03 - Vineri, 07.03
In Bucuresti - ridicare din EasyBox.

Cost livrare: 12.90 Lei

Ajunge: Joi, 06.03 - Vineri, 07.03
In Bucuresti - livrare la usa.

Cost livrare: 13.90 Lei

Ajunge: Joi, 06.03 - Vineri, 07.03

Descriere - A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere

In ultimele decenii, cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre, publicatii si institutii specializate, in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete. In acest volum, rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto, Oxford si Universitatea din Bologna, Eco nu isi propune sa elaboreze o teorie generala a traducerii, ci sa ridice mai multe probleme teoretice pornind de la exemplele practice cu care s-a confruntat in calitate de corector al traducerilor altora, de traducator propriu-zis si de autor tradus care a colaborat cu propriii traducatori. Este o carte care se bazeaza pe exemple, un mozaic de citate si confruntari. Chestiunea centrala o reprezinta definitia traducerii, iar raspunsul – sau, mai bine zis, intrebarea initiala – este ca inseamna „a spune cam acelasi lucru”. Desi, aparent, esenta problemei ar sta in acel „cam”, multe intrebari graviteaza si in jurul lui „a spune” (se vorbeste inclusiv despre asa-numitele traduceri intersemiotice, cum ar fi ecranizarea unui roman sau transpunerea unei poezii pe muzica), al lui „acelasi” si, mai ales, al lui „lucru”. Ce anume trebuie sa redea traducatorul din textul tradus? Simpla suprafata lexicala si sintactica? Prea usor sau, mai bine zis, prea greu, dupa cum veti vedea. De aici pornesc o serie de explorari in universul traducerii, prin limbi diferite, pornind de la expresii idiomatice pentru a ajunge la textele lui Shakespeare, dind cuvintul mai intii traducatorului automat Altavista confruntat cu inceputul Facerii, totul sub semnul unui principiu: traducerea este in primul rind un proces de negociere, precedat de unul de interpretare.


ISBN:      978-973-46-1210-9
ANUL APARITIEI:     2008
NUMAR PAGINI:     400
FORMAT:     135x200

Pentru orice solicitare contactati departamentul Suport Clienti LibrariaOnline.ro, de luni pana vineri in intervalul 9-18.

LibrariaOnline.ro intelege importanta informatiilor prezentate in aceasta pagina si face eforturi permanente pentru a le pastra actualizate. Singura situatie in care informatiile prezentate pot fi diferite fata de cele ale produsului este aceea in care producatorul aduce modificari specificatiilor acestuia, fara a ne informa in prealabil.

Timpul maxim de procesare al acestei carti este de 10 zile. Estimarea este exprimata in zile lucratoare si se refera la timpul maxim de aprovizionare si expediere.
Titlurile de curand epuizate sau cele aflate in curs de reeditare nu cad sub incidenta acestor estimari, iar disponibilitatea lor va va fi comunicata in 7 zile de la data comenzii.

Alte cărți de la editura Polirom

Editura Polirom este o editura din Romania fondata în 1995, avand sediul central la Iasi. Primul titlu a fost cartea lui Adrian Marino, Pentru Europa. Integrarea Romaniei. Aspecte ideologice si culturale dar portofoliul editurii se concretizeaza acum în 35 de domenii editoriale si peste 55 de serii si colectii. In primul an au aparut 15 titluri si s-a ajuns la peste 5500.
Vă rugăm să aşteptaţi, se încarcă datele ...

Acest site folosește cookies pentru a furniza servicii și funcționalități personalizate. Prin vizitarea site-ului nostru, îți dai acordul pentru descărcarea acestor cookies. Am inteles

Poți afla mai multe despre cookies și poți schimba setările lor aici.